The city of Munich offers investors in residential property inexpensive parcels of land for the project, among other advantages.
For the tenants, initial rents capped at around 9 euros per square meter and with moderate increases after that are a big plus.
Die Landeshauptstadt München bietet Wohnungsbauinvestoren hierfür unter anderem verbilligte Grundstücke an.
Für die Mieter sind die auf rund 9 Euro gedeckelten Anfangsmieten und langfristig nur maßvolle Mietsteigerungen von Vorteil.
s new landmark, has now emerged on the site of the former Maag cogwheel factory.
The 126-metre-high office and services building – featuring restaurant, bar, lounge and conference rooms – offers tenants from the upscale services sector roughly 2,000 workplaces spread over 36 storeys.
For more information, visit the Prime Tower website.
Auf dem Areal der ehemaligen Zahnradfabrik Maag steht heute der Prime Tower, das neue Wahrzeichen von Zürich.
Das 126 Meter hohe Büro- und Dienstleistungsgebäude mit Restaurant, Bar, Lounge und Konferenzräumen bietet Mietern aus dem gehobenen Dienstleistungssektor auf 36 Stockwerken gegen 2000 Arbeitsplätze.
Weitere Informationen auf der Prime Tower Website.
As a Solar Service Center, the ISC offers a broad spectrum of services to specialists as well as to the interested public.
Short paths of communication and efficient technology transfer between research, development, and application - taking the final consumer into consideration - create essential competitive advantages for investors, tenants, and users of the International Solar Center and its environs on Stralauer Platz.
offeriert das ISC sein breites Spektrum an Dienstleistungen gleichermaßen der Fachwelt wie auch der interessierten Öffentlichkeit.
Kurze Kommunikationswege und effizienter Technologietransfer zwischen Forschung, Entwicklung und Anwendung - unter Einbeziehung der Endverbraucher - schaffen wesentliche Wettbewerbsvorteile für Investoren, Mieter und Nutzer des Internationalen SolarCenters und seines Umfeldes am Standort "Stralauer Platz".
In a close partnership with the private sector ( public-private partnership, PPP ) the programme has achieved some initial successes in the slums of Kampala.
As rent-paying tenants in their corrugated-iron shacks residents can, for the first time, use their own latrines and toilets.
This was made possible by adapting the range of models to the needs of the poor, by using modern marketing campaigns and through stricter adherence to the law.
Das Programm hat in enger Partnerschaft mit der Privatwirtschaft ( Public Private Partnership – PPP ) erste Erfolge in den Slums Kampalas erzielt.
Die Bewohner können als Mieter ihrer Blechhütten erstmals eigene Latrinen und Toiletten nutzen.
Dies wurde möglich durch die Anpassung der Modellpalette an die Bedürfnisse der armen Bevölkerung, moderne Marketingkampagnen und strengere Gesetzeseinhaltung.
stand on a hill near Baku Bay on the shores of the Caspian Sea in Azerbaijan.
The project consists of three tower blocks that will house a hotel, flats and office units. checkpointmedia has compiled a study to show how potential buyers and tenants can be provided with information on the location, furnishings, amenities and surroundings of the property by means of an interactive information system.
The installation's centrepiece is an interactive scale model, accurate down to the last detail.
liegen auf einem Hügel nahe der Baku Bay direkt am Kaspischen Meer in Aserbaidschan.
Das Projekt besteht aus drei Hochhäusern, die ein Hotel, Wohnungen und Büroeinheiten beherbergen werden. checkpointmedia entwickelte eine Studie, wie potenzielle Käufer und Mieter mittels eines interaktiven Informationssystems Informationen über die Lage, Ausstattung und Umgebung der Immobilie bekommen können.
Das Herzstück der Installation ist ein detailgetreues interaktives Modell.
The required order expires if not accepted by us in writing within a 2 weeks ’ deadline.
In case of a tenant ’ s delay we can withdraw from a contract also without written communication if the deposit is not credited to our account within 2 weeks after accepting the contract, at the latest within the date for payment fixed in the contract, but in any case before the tenancy period starts.
In this case we reserve the right to act according to article 12.
Die uns angetragene Bestellung erlischt, wenn sie von uns nicht innerhalb einer Frist von 2 Wochen schriftlich angenommen wird.
Bei einem Verzug des Mieters können wir auch ohne schriftliche Mitteilung von einem Vertrag zurücktreten, wenn nicht innerhalb von 2 Wochen nach der Vertragsannahme, spätestens jedoch innerhalb des im Vertrag genannten Zahlungstermins, in jedem Fall vor Mietbeginn, die Anzahlung unserem Konto gutgeschrieben ist.
In diesem Fall behalten wir uns das Recht vor, analog der Ziffer 12 abzurechnen.
As a Solar Service Center, the ISC offers a broad spectrum of services to specialists as well as to the interested public.
Short paths of communication and efficient technology transfer between research, development, and application - taking the final consumer into consideration - create essential competitive advantages for investors, tenants, and users of the International Solar Center and its environs on Stralauer Platz.
offeriert das ISC sein breites Spektrum an Dienstleistungen gleichermaßen der Fachwelt wie auch der interessierten Öffentlichkeit.
Kurze Kommunikationswege und effizienter Technologietransfer zwischen Forschung, Entwicklung und Anwendung - unter Einbeziehung der Endverbraucher - schaffen wesentliche Wettbewerbsvorteile für Investoren, Mieter und Nutzer des Internationalen SolarCenters und seines Umfeldes am Standort " Stralauer Platz ".
3.
The tenant has to handle all rental items with care, so that they do not become damaged and are not used in an inappropriate way (pipes and electric installations, sanitary facilities, locks, blinds, stove and other furnishings).
4.
3.
Der Mieter hat die Teile der Mietsache, die beim Gebrauch seinen unmittelbaren Zugriff unterliegen (Leitungen und Anlagen für Elektrizität, die sanitären Einrichtungen, Schlösser, Rollläden, Herd und ähnliche Einrichtungen) so pfleglich zu behandeln, dass sie nicht beschädigt und nicht mehr als vertragsgemäß abgenutzt werden.
4.
Damage caused by inappropriate use of the washing and drying facilities will be repaired at the expense of the tenant concerned.
Each tenant entering the laundry room must make sure that everything is in order and report any existing damage upon his or her arrival to the caretaker or landlord; otherwise he or she will be liable for the damage.
8.
Schäden, welche durch fehlerhaften Gebrauch der Wasch- und Tröckneeinrichtungen entstehen, werden auf Kosten des betreffenden Mieters behoben.
Jeder Mieter hat sich bei der Übernahme der Waschküche zu vergewissern, dass alles in Ordnung ist, und er hat dem Hauswart oder Vermieter Mitteilung zu machen, wenn etwas beschädigt übernommen werden musste, sonst haftet er selber für den Schaden.
8.
Jones Lang LaSalle Jones Lang LaSalle ( JLL ), an international financial, service and consulting company in the real estate sector, appraises IMMOFINANZ Group ’s properties in the CEE, SEE and CIS regions.
JLL advises owners, tenants and investors and has roughly 200 offices in more than 1,000 cities in 70 countries.
Revenues amounted to USD 3.6 billion in 2011.
Jones Lang LaSalle Jones Lang LaSalle ( JLL ), ein internationales Finanz-, Dienstleistungs- und Beratungsunternehmen im Immobilienbereich, bewertet Liegenschaften der IMMOFINANZ Group in den Regionen CEE, SEE und CIS.
JLL berät Eigentümer, Mieter und Investoren und ist mit rund 200 Büros weltweit in mehr als 1.000 Städten in 70 Ländern vertreten.
Der Jahresumsatz 2011 betrug USD 3,6 Mrd.
The programme takes a joint forest management approach, under which the national forest department leases the long-term usage rights to forest plots to private tenants.
The tenants use the plots in a sustainable manner and protect them from illegal deforestation and overgrazing.
At the local level, the programme supports people and national institutions in concluding lease contracts and devising management plans.
Das Vorhaben folgt dem Ansatz des „ Joint Forest Management “.
Dabei überträgt die staatliche Forstbehörde langfristige Nutzungsrechte für Waldparzellen an private Pächter, damit diese sie nachhaltig nutzen und vor illegalem Holzschlag und Überweidung schützen.
Auf der lokalen Ebene unterstützt das Vorhaben Bevölkerung und nationale Institutionen dabei, Pachtverträge abzuschließen, Managementpläne auszuarbeiten, Waldpächter und Mitarbeiter der Forstbehörde technisch auszubilden und Anreize für lokale Waldnutzer zu entwickeln, damit sie zerstörte Flächen wieder aufforsten (Sparbuch-Ansatz).
s end, the house served as a hospital and home for Americans.
Until 1967 it was under the name "Inn Viehmeier led", the new tenant Rowan from Austria gave the building to a smoldering again.
Gegen Kriegsende diente das Haus als Lazarett und Wohnheim für Amerikaner.
Bis 1967 wurde es unter dem Namen "Gasthaus Viehmeier" geführt, die neuen Pächter Rowan aus Österreich gaben das Gebäude nach einem Schwelbrand wieder auf.
From this point profit.
The franchisor (for example, the German Shell) sold to franchisees (for example, a tenant) the right, its products (eg gasoline) or offer services, while respecting the rights and trademarks of the…
A license (Latin licentia = permission) is a permission to a third party patent or know-how, trademark, or the furnishing of goods, the rights of the copyright in a work of literature and art,…
Ab diesem Punkt wird Gewinn erzielt.
Der Franchise-Geber (zum Beispiel die Deutsche Shell) verkauft dem Franchise-Nehmer (zum Beispiel einem Pächter) das Recht, seine Produkte (zum Beispiel Benzin) oder Dienstleistungen anzubieten, bei Wahrung der Rechte und Warenzeichen des…
Eine Lizenz (lateinisch licentia = Erlaubnis) ist eine Erlaubnis an einen Dritten, ein Patent oder Knowhow, das Warenzeichen oder die Ausstattung einer Ware, die Rechte des Urhebers an einem Werk der Literatur und Kunst,…
s end, the house served as a hospital and home for Americans.
Until 1967 it was under the name " Inn Viehmeier led ", the new tenant Rowan from Austria gave the building to a smoldering again.
Gegen Kriegsende diente das Haus als Lazarett und Wohnheim für Amerikaner.
Bis 1967 wurde es unter dem Namen " Gasthaus Viehmeier " geführt, die neuen Pächter Rowan aus Österreich gaben das Gebäude nach einem Schwelbrand wieder auf.
This restaurant for day-trippers and its observation tower have been in existence since 1906 and apparently offer the public the best view of Jablonec and the surrounding area.
In spite this, however, the structure has had its bad times, business has not always prospered, the owners and tenants have changed on many an occasion, and the place was subject to an unfortunate privatisation.
It was only in 1998, when the rundown and desolate building was taken over by a new owner, that the fates finally changed and returned the building to its former beauty and glory after extensive reconstruction work.
Von diesem Ausflugsrestaurant mit dem Aussichtsturm aus dem Jahr 1906 bietet sich den Besuchern der angeblich schönste Blick über Jablonec und Umgebung.
Dennoch wurde das Gebäude vom Unglück verfolgt, das Unternehmen florierte nicht, Eigentümer und Pächter wechselten häufig und schließlich gipfelte alles in einer unglücklichen Privatisierung.
Erst 1998, als das verwahrloste und verlassene Gebäude ein neuer Eigentümer übernahm, wendete sich das Blatt endlich und nach umfangreichen Sanierungsarbeiten erhielt das Objekt seine frühere Schönheit und Pracht zurück.
In February, a record number of companies came together to show their autumn and winter collections to Scandinavian buyers.
With 135 tenants and exhibitors and 500 brands The Stockholm Fashion House for Shoes and The Nordic Shoe and Bag Fair combine to form the Nordic countries' largest and most significant meeting place for the shoe business.
Im Februar kam eine Rekordanzahl von Fimen zusammen. um Ihre Herbst- und Winterkollektionen skandinavischen Einkäufern zu präsentieren.
Mit 135 Pächtern und Ausstellern und 500 Marken bilden "The Stockholm Fashion House for Shoes and The Nordic Shoe and Bag Fair" den grössten und wichtigsten Treffpunkt für das Schuhgeschäft in den nordischen Ländern.
In February, a record number of companies came together to show their autumn and winter collections to Scandinavian buyers.
With 135 tenants and exhibitors and 500 brands The Stockholm Fashion House for Shoes and The Nordic Shoe and Bag Fair combine to form the Nordic countries ' largest and most significant meeting place for the shoe business.
Im Februar kam eine Rekordanzahl von Fimen zusammen. um Ihre Herbst- und Winterkollektionen skandinavischen Einkäufern zu präsentieren.
Mit 135 Pächtern und Ausstellern und 500 Marken bilden " The Stockholm Fashion House for Shoes and The Nordic Shoe and Bag Fair " den grössten und wichtigsten Treffpunkt für das Schuhgeschäft in den nordischen Ländern.
Grant individual rights to have you reporting- users access their individual reports or car-park data
Provide automated reporting to your customers, tenants, leaseholders or building-owners by letting them access your reporting portal
Analyze your data on yearly, monthly, weekly, daily or hourly bases
Vergeben Sie Zugriffsrechte für Nutzergruppen und Mandanten
Automatisieren Sie das periodische Berichtswesen für Ihre Firmenkunden, Pächter, oder Immobilien-Eigentümer bzw. gewähren Sie ihnen direkten Zugriff auf freigegebene Reports
Analysieren Sie Ihre Zahlen auf jährlicher, monatlicher, wöchentlicher, täglicher oder stündlicher Basis
The whole estate was referred to as the Katterburg from the beginning of the 14th century and belonged to the manor of the monastery at Klosterneuburg.
Over the following centuries the names of numerous tenants are documented, including a few prominent figures such as, in 1548, Hermann Bayer, who was mayor of Vienna and who extended the buildings, transforming the property into a manorial estate.
In 1569 the estate came into Habsburg possession through Maximilian II, and according to the title deeds included a house, a watermill and stabling as well as a pleasure garden and an orchard.
Das gesamte Anwesen wurde seit Beginn des 14. Jahrunderts als „ Katterburg “ bezeichnet und befand sich im Grundherrschaftsbereich des Stifts Klosterneuburg.
In den folgenden Jahrhunderten schienen zahlreiche Pächter auf, darunter auch sehr prominente wie der Wiener Bürgermeister Hermann Bayer im Jahre 1548, der das Anwesen baulich erweitern und in einen Herrensitz umwandeln ließ.
1569 gelangte das Anwesen durch Maximilian II. in habsburgischen Besitz, zu dem laut Kaufvertrag ein Haus, eine Mühle, ein Stall sowie ein Lust- und Obstgarten gehörten.
This are the legal notes of our website.
You will also find here the contact details of the tenant of the 'Wilhelm-Eicherthütte' or 'Große Kanzel'.
Das ist das Impressum unserer Webpräsenz.
Ebenfalls finden Sie hier die Kontaktdaten des Pächters der Wilhelm-Eicherthütte, oder auch 'Große Kanzel', der Hohen Wand.